Edition Bilingue (Français et Amazigh )
Deux tomes :
Tome premier : (Autres, Oued Righ , Ouargla , Mzab)
Tome second : (Chenoua , At Menacer , Ouarsenis , At Snous , Monts des Ksour)
Cette anthologie du conte amazigh d'Algérie se présente comme un voyage aux multiples objectifs : à la fois temporel, géographique et culturel.
Voyage vers un temps lointain d'abord, puisque ces contes ont été recueillis pour la plupart entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe. A un moment donc où les déstructurations liées à l'entreprise coloniale n'avaient pas vraiment touché la culture traditionnelle des Algériens, surtout ceux qui vivaient dans le monde rural. Ces contes ont été recueillis durant l'époque coloniale par des enseignants et chercheurs surtout linguistes (dialectologues) qui se sont intéressés au folklore algérien comme René Basset (qui était le chef de file de l'Ecole d'Alger) et ses éléves : Samuel Biarnay , Mouliéras , Edmond Destaing , Emile Laoust et d'autres comme Gustave Mercier et Emile Masqueray.
Un voyage à l'intérieur des imaginaires de communautés vivants dans des régions différents, souvent très éloignées les unes des autres et qui ne se connaissaient pratiquement pas. Nous avons ainsi des contes de 9 aires culturelles, avec d'Est en Ouest : l'Aurés , l'Oued Righ , Ouargla , le Mzab , le Chenoua , les At Menaser , l'Ouarsenis , les At Snous et enfin , les monts des Ksour.
Ce voyage dans l'intimité de ces groupes se fait par le biais de contes véhiculés par des dialectes (termes utilisé sans aucune connotation péjorative) appartenant à la langue amazigh. Il faut ajouter une précision qui reste à vérifier sur le plan linguistique mais qui parait attestée par les historiens (surtout Ibn Khaldoun) : toutes ces communautés appartiennent à l'ensemble des groupes dits Zénétes qui ont occupé des territoires correspondant grosso-modo à l'espace médian des hauts-plateaux , débordant souvent vers le Tell (Nord de l'Aurés , Chenoua , Dahra et Djebel Bissa , partie septentrionale de Righ , Ouargla et Mzab , Ksar de Bousemghoun )
Tous ces contes ont été entièrement retranscrits selon les dernières normes appliquées par les berbérisants actuels et partiellement traduits ( ceux de Ouargla) par l'auteur de cette anthologie qui espère ainsi mettre à la disposition du public intéressé , un corpus transcrit de manière homogène et composé de contes provenant de plusieurs régions.
Rachid Bellil est chercheur spécialisé dans le patrimoine culturel immatériel au Centre de Recherche Préhistorique, Anthropologiques et Historiques d'Alger. Depuis de nombreuses années, il effectue des recherches de terrain qui l'ont mené dans divers lieux du Sahara mais également dans d'autres régions du pays.
Votre panier : | Fermer |